Matthieu 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.28 (LSG) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.28 (NEG) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.28 (S21) | Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.28 (LSGSN) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.28 (BAN) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.28 (SAC) | Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.28 (MAR) | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.28 (OST) | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.28 (LAM) | Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec concupiscence l’a déjà souillée dans son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.28 (GBT) | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.28 (PGR) | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.28 (LAU) | Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.28 (OLT) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son coeur.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.28 (DBY) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.28 (STA) | Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.28 (VIG) | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.28 (FIL) | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.28 (SYN) | Mais moi, je vous dis : Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.28 (CRA) | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.28 (BPC) | Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.28 (AMI) | Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.28 (VUL) | ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.28 (SWA) | lakini mimi nawaambia, Kila mtu atazamaye mwanamke kwa kumtamani, amekwisha kuzini naye moyoni mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.28 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |