Matthieu 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.29 (LSG) | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.29 (NEG) | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.29 (S21) | Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.29 (LSGSN) | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute , arrache -le et jette -le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse , et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.29 (BAN) | Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.29 (SAC) | Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.29 (MAR) | Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.29 (OST) | Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.29 (LAM) | Que si votre œil droit vous scandalise ?, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne du feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.29 (GBT) | Si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.29 (PGR) | Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.29 (LAU) | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.29 (OLT) | «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. |
Darby (1885) | Matthieu 5.29 (DBY) | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.29 (STA) | « Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.29 (VIG) | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.29 (FIL) | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.29 (SYN) | Si donc ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.29 (CRA) | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.29 (BPC) | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.29 (AMI) | Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.29 (VUL) | quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.29 (SWA) | Jicho lako la kuume likikukosesha, ling’oe ulitupe mbali nawe; kwa maana yakufaa kiungo chako kimoja kipotee wala mwili wako mzima usitupwe katika jehanum. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.29 (SBLGNT) | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |