Matthieu 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.5 (LSG) | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.5 (NEG) | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.5 (S21) | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.5 (LSGSN) | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.5 (BAN) | Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.5 (SAC) | Bienheureux ceux qui pleurent : parce qu’ils seront consolés. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.5 (MAR) | Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.5 (OST) | Heureux les débonnaires ; car ils hériteront de la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.5 (LAM) | Heureux ceux qui sont doux : car ils possèderont la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.5 (GBT) | Bienheureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.5 (PGR) | Heureux ceux qui sont doux, car c’est eux qui hériteront la terre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.5 (LAU) | Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.5 (OLT) | «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.5 (DBY) | bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.5 (STA) | « Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.5 (VIG) | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.5 (FIL) | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.5 (SYN) | Heureux les débonnaires ; car ils hériteront la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.5 (CRA) | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.5 (BPC) | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.5 (AMI) | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.5 (VUL) | beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.5 (SWA) | Heri wenye upole; Maana hao watairithi nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.5 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. |