Matthieu 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.6 (LSG) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.6 (NEG) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.6 (S21) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.6 (LSGSN) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.6 (BAN) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.6 (SAC) | Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; parce qu’ils seront rassasiés. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.6 (MAR) | Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.6 (OST) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice ; car ils seront rassasiés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.6 (LAM) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : car ils seront rassasiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.6 (GBT) | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.6 (PGR) | « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.6 (LAU) | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.6 (OLT) | «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.6 (DBY) | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.6 (STA) | « Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.6 (VIG) | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.6 (FIL) | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.6 (SYN) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice ; car ils seront rassasiés ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.6 (CRA) | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.6 (BPC) | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.6 (AMI) | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.6 (VUL) | beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.6 (SWA) | Heri wenye njaa na kiu ya haki; Maana hao watashibishwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.6 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |