Marc 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.23 (LSG) | Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.23 (NEG) | Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.23 (S21) | Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : ‹ Retire-toi de là et jette-toi dans la mer ›, et s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.23 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive , il le verra s’accomplir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.23 (BAN) | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n’aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu’il dit arrivera, cela se fera pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.23 (SAC) | Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, et te jette dans la mer ; et cela sans hésiter dans son cœur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver. |
David Martin (1744) | Marc 11.23 (MAR) | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fera, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. |
Ostervald (1811) | Marc 11.23 (OST) | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu’il dit arrivera ; ce qu’il dit lui sera accordé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.23 (LAM) | En vérité je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Lève-toi et te jette dans la mer, et n’hésitera point dans son cœur, mais croira que tout ce qu’il aura dit se doit faire, il se fera en effet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.23 (GBT) | Je vous le dis en vérité, quiconque dira à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et cela sans hésiter dans son cœur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.23 (PGR) | En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne : Déplace-toi et te jette dans la mer ; et qui n’aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu’il dit se fait, cela se réalisera pour lui. |
Lausanne (1872) | Marc 11.23 (LAU) | car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer ; et qui n’hésitera point dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui arrivera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.23 (OLT) | En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s’il ne doute point en son coeur, mais qu’il ait foi à l’accomplissement de sa parole, cela se fera. |
Darby (1885) | Marc 11.23 (DBY) | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.23 (STA) | En vérité, je vous le dis : Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l’accomplissement de sa parole : « Soulève-toi, et jette-toi dans la mer », cela lui sera accordé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.23 (VIG) | En vérité, je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s’il n’hésite pas dans son cœur, mais s’il croit que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra arriver. |
Fillion (1904) | Marc 11.23 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s’il n’hésite pas dans son coeur, mais s’il croit que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra arriver. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.23 (SYN) | En vérité. Je vous le déclare, quiconque dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer. — s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit s’accomplira, cela lui sera accordé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.23 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s’il ne doute pas dans son cœur, mais qu’il croie que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.23 (BPC) | En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu’il dit, cela il l’obtiendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.23 (AMI) | En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, et que sans hésiter dans son cœur, il croit que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.23 (VUL) | amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.23 (SWA) | Amin, nawaambia, Ye yote atakayeuambia mlima huu, Ng’oka ukatupwe baharini, wala asione shaka moyoni mwake, ila aamini kwamba hayo asemayo yametukia, yatakuwa yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.23 (SBLGNT) | ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃. |