Marc 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.22 (LSG) | Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.22 (NEG) | Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.22 (S21) | Jésus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.22 (LSGSN) | Jésus prit la parole , et leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.22 (BAN) | Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.22 (SAC) | Jésus prenant la parole, leur dit : Ayez de la foi en Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 11.22 (MAR) | Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 11.22 (OST) | Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.22 (LAM) | Et Jésus leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.22 (GBT) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.22 (PGR) | Et Jésus leur réplique : « Ayez foi en Dieu ! |
Lausanne (1872) | Marc 11.22 (LAU) | Et Jésus répondant leur dit : Ayez foi à Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.22 (OLT) | Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu. |
Darby (1885) | Marc 11.22 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.22 (STA) | Jésus alors, s’adressant à tous, leur dit : « Ayez foi en Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.22 (VIG) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Fillion (1904) | Marc 11.22 (FIL) | Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.22 (SYN) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.22 (CRA) | Jésus leur répondit : « Ayez foi en Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.22 (BPC) | Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.22 (AMI) | Jésus leur repartit : Ayez foi en Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.22 (VUL) | et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.22 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Mwaminini Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.22 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ· |