Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.21

Marc 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.21 (LSG)Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Marc 11.21 (NEG)Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Marc 11.21 (S21)Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché. »
Marc 11.21 (LSGSN) Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché .

Les Bibles d'étude

Marc 11.21 (BAN)Et Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché !

Les « autres versions »

Marc 11.21 (SAC)Et Pierre se souvenant de la parole de Jésus, lui dit : Maître ! voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec.
Marc 11.21 (MAR)Et Pierre s’étant souvenu [de ce qui s’était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
Marc 11.21 (OST)Alors Pierre, s’étant souvenu de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
Marc 11.21 (LAM)Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.
Marc 11.21 (GBT)Et Pierre se souvenant de la parole de Jésus-Christ, lui dit : Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit est desséché.
Marc 11.21 (PGR)Et Pierre s’étant ressouvenu lui dit : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
Marc 11.21 (LAU)Et Pierre se ressouvenant, lui dit : Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il a séché !
Marc 11.21 (OLT)Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
Marc 11.21 (DBY)Pierre, se ressouvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
Marc 11.21 (STA)Se souvenant de ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s’est desséché. »
Marc 11.21 (VIG)Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voici que le figuier que vous avez maudit s’est desséché.
Marc 11.21 (FIL)Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s’est desséché.
Marc 11.21 (SYN)Alors Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, vois ! Le figuier que tu as maudit a séché.
Marc 11.21 (CRA)Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : « Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché?»
Marc 11.21 (BPC)Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”
Marc 11.21 (AMI)Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : Maître, voyez ; le figuier que vous avez maudit est desséché.

Langues étrangères

Marc 11.21 (VUL)et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Marc 11.21 (SWA)Petro akakumbuka habari yake, akamwambia, Rabi, tazama, mtini ulioulaani umenyauka.
Marc 11.21 (SBLGNT)καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.