Marc 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.21 (LSG) | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.21 (NEG) | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.21 (S21) | Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché. » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.21 (LSGSN) | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.21 (BAN) | Et Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.21 (SAC) | Et Pierre se souvenant de la parole de Jésus, lui dit : Maître ! voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec. |
David Martin (1744) | Marc 11.21 (MAR) | Et Pierre s’étant souvenu [de ce qui s’était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. |
Ostervald (1811) | Marc 11.21 (OST) | Alors Pierre, s’étant souvenu de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.21 (LAM) | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.21 (GBT) | Et Pierre se souvenant de la parole de Jésus-Christ, lui dit : Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit est desséché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.21 (PGR) | Et Pierre s’étant ressouvenu lui dit : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. » |
Lausanne (1872) | Marc 11.21 (LAU) | Et Pierre se ressouvenant, lui dit : Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il a séché ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.21 (OLT) | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.» |
Darby (1885) | Marc 11.21 (DBY) | Pierre, se ressouvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.21 (STA) | Se souvenant de ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s’est desséché. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.21 (VIG) | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voici que le figuier que vous avez maudit s’est desséché. |
Fillion (1904) | Marc 11.21 (FIL) | Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s’est desséché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.21 (SYN) | Alors Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, vois ! Le figuier que tu as maudit a séché. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.21 (CRA) | Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : « Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.21 (BPC) | Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.21 (AMI) | Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : Maître, voyez ; le figuier que vous avez maudit est desséché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.21 (VUL) | et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.21 (SWA) | Petro akakumbuka habari yake, akamwambia, Rabi, tazama, mtini ulioulaani umenyauka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.21 (SBLGNT) | καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. |