Marc 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.13 (LSG) | Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.13 (NEG) | Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.13 (S21) | Eux aussi revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.13 (LSGSN) | Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.13 (BAN) | Et ceux-ci s’en étant retournés, l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.13 (SAC) | ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
David Martin (1744) | Marc 16.13 (MAR) | Et ceux-ci étant retournés, l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus. |
Ostervald (1811) | Marc 16.13 (OST) | Et ceux-ci s’en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.13 (LAM) | Et ils allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.13 (GBT) | Ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.13 (PGR) | et ceux-ci s’en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci. |
Lausanne (1872) | Marc 16.13 (LAU) | Et ceux-ci s’en étant retournés, portèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.13 (OLT) | Eux aussi vinrent l’annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage. |
Darby (1885) | Marc 16.13 (DBY) | Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.13 (STA) | Ils vinrent également annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.13 (VIG) | Et ceux-ci vinrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Fillion (1904) | Marc 16.13 (FIL) | Et ceux-ci vinrent l’annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.13 (SYN) | Ceux-ci vinrent l’annoncer aux autres disciples ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.13 (CRA) | Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.13 (BPC) | Et ceux-là s’en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.13 (AMI) | Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.13 (VUL) | et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.13 (SWA) | Na hao wakaenda zao wakawapa habari wale wengine; wala hao hawakuwasadiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.13 (SBLGNT) | κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. |