Marc 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.12 (LSG) | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.12 (NEG) | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.12 (S21) | Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.12 (LSGSN) | Après cela, il apparut , sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.12 (BAN) | Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.12 (SAC) | Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne : |
David Martin (1744) | Marc 16.12 (MAR) | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
Ostervald (1811) | Marc 16.12 (OST) | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.12 (LAM) | Il se montra ensuite, sous une autre forme ?, à deux d’entre eux, qui s’en alloient à une maison de campagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.12 (GBT) | Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux, qui allaient à une maison de campagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.12 (PGR) | Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ; |
Lausanne (1872) | Marc 16.12 (LAU) | Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.12 (OLT) | Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d’entre eux. qui allaient à la campagne. |
Darby (1885) | Marc 16.12 (DBY) | Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.12 (STA) | Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.12 (VIG) | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. |
Fillion (1904) | Marc 16.12 (FIL) | Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.12 (SYN) | Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.12 (CRA) | Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.12 (BPC) | Ensuite, c’est à deux d’entre eux qu’il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.12 (AMI) | Après cela, il apparut sous d’autres traits à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.12 (VUL) | post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.12 (SWA) | Baada ya hayo akawatokea watu wawili miongoni mwao, ana sura nyingine; nao walikuwa wakishika njia kwenda shamba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.12 (SBLGNT) | Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· |