Marc 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.11 (LSG) | Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.11 (NEG) | Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.11 (S21) | mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.11 (LSGSN) | Quand ils entendirent qu’il vivait , et qu’elle l’avait vu , ils ne le crurent point . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.11 (BAN) | Et eux, ayant ouï qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.11 (SAC) | Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
David Martin (1744) | Marc 16.11 (MAR) | Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
Ostervald (1811) | Marc 16.11 (OST) | Mais eux, apprenant qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne le crurent point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.11 (LAM) | Ceux-ci entendant qu’il vivoit et qu’elle l’avoit vu, ne le crurent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.11 (GBT) | Mais eux, entendant dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.11 (PGR) | Et ceux-ci, en entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elles, furent incrédules. |
Lausanne (1872) | Marc 16.11 (LAU) | mais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.11 (OLT) | Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
Darby (1885) | Marc 16.11 (DBY) | Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.11 (STA) | Eux, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.11 (VIG) | Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas. |
Fillion (1904) | Marc 16.11 (FIL) | Mais eux, entendant dire qu’Il vivait et qu’elle L’avait vu, ne crurent point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.11 (SYN) | Mais eux, lorsqu’ils apprirent d’elle qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent point. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.11 (CRA) | Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.11 (BPC) | Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.11 (AMI) | Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, restèrent incrédules. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.11 (VUL) | et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.11 (SWA) | Walakini hao waliposikia kama yu hai, naye amemwona, hawakusadiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.11 (SBLGNT) | κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. |