Marc 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.14 (LSG) | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.14 (NEG) | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.14 (S21) | Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.14 (LSGSN) | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.14 (BAN) | Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.14 (SAC) | Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. |
David Martin (1744) | Marc 16.14 (MAR) | Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Ostervald (1811) | Marc 16.14 (OST) | Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.14 (LAM) | Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étoient à table :, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui avoient vu qu’il étoit ressuscité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.14 (GBT) | Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; et leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.14 (PGR) | Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n’avoir pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité des morts ; |
Lausanne (1872) | Marc 16.14 (LAU) | Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu réveillé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.14 (OLT) | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité, |
Darby (1885) | Marc 16.14 (DBY) | Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.14 (STA) | Enfin il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.14 (VIG) | Enfin il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. |
Fillion (1904) | Marc 16.14 (FIL) | Enfin Il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’Il était ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.14 (SYN) | Plus tard, il se montra aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.14 (CRA) | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.14 (BPC) | Enfin, c’est aux Onze, alors qu’ils étaient à table, qu’il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité d’entre les morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.14 (AMI) | Enfin il apparut aux Onze, alors qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.14 (VUL) | novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.14 (SWA) | Baadaye akaonekana na wale kumi na mmoja walipokuwa wakila, akawakemea kwa kutokuamini kwao na ugumu wa mioyo yao, kwa kuwa hawakuwasadiki wale waliomwona alipofufuka katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.14 (SBLGNT) | Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. |