Marc 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.15 (LSG) | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.15 (NEG) | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.15 (S21) | Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.15 (LSGSN) | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.15 (BAN) | Et il leur dit : Allez dans tout le monde, prêchez l’Évangile à toute créature. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.15 (SAC) | Et il leur dit : Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures. |
David Martin (1744) | Marc 16.15 (MAR) | Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l’Evangile à toute créature. |
Ostervald (1811) | Marc 16.15 (OST) | Et il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.15 (LAM) | Et il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.15 (GBT) | Et il leur dit : Allez dans le monde entier, prêchez l’Évangile à toute créature. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.15 (PGR) | et il leur dit : « Allez dans le monde entier prêcher l’évangile à toute la création ; |
Lausanne (1872) | Marc 16.15 (LAU) | Et il leur dit : Allez dans tout le monde ; prêchez la bonne nouvelle à toute la création : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.15 (OLT) | et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature. |
Darby (1885) | Marc 16.15 (DBY) | Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.15 (STA) | Et il leur dit : « Allez dans tout le monde, prêchez l’Évangile à toute créature. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.15 (VIG) | Et il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’Evangile à toute créature. |
Fillion (1904) | Marc 16.15 (FIL) | Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l’Evangile à toute créature. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.15 (SYN) | Puis il leur dit : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute créature. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.15 (CRA) | Puis il leur dit : « Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.15 (BPC) | Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.15 (AMI) | Et il leur dit : Allez par le monde entier ; prêchez l’Évangile à toute créature. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.15 (VUL) | et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.15 (SWA) | Akawaambia, Enendeni ulimwenguni mwote, mkaihubiri Injili kwa kila kiumbe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.15 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. |