Marc 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.28 (LSG) | La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.28 (NEG) | La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ; |
Segond 21 (2007) | Marc 4.28 (S21) | [En effet], d’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le grain tout formé dans l’épi, |
Louis Segond + Strong | Marc 4.28 (LSGSN) | La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.28 (BAN) | D’elle-même la terre produit, premièrement l’herbe, puis l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.28 (SAC) | car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi. |
David Martin (1744) | Marc 4.28 (MAR) | Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ; |
Ostervald (1811) | Marc 4.28 (OST) | Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain formé dans l’épi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.28 (LAM) | Car la terre produit d’elle-même du fruit ; d’abord de l’herhe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.28 (GBT) | Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé qui remplit l’épi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.28 (PGR) | d’elle-même la terre produit, d’abord de l’herbe, puis un épi ; puis il y a dans l’épi plénitude de blé ; |
Lausanne (1872) | Marc 4.28 (LAU) | car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, puis l’épi, et ensuite le blé tout formé dans l’épi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.28 (OLT) | La terre produit d’elle-même du fruit: d’abord de l’herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l’épi. |
Darby (1885) | Marc 4.28 (DBY) | La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.28 (STA) | D’elle-même la terre donne son fruit : c’est d’abord une herbe ; c’est ensuite un épi ; c’est enfin le blé remplissant cet épi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.28 (VIG) | Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi. |
Fillion (1904) | Marc 4.28 (FIL) | Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.28 (SYN) | Car la terre produit d’elle-même son fruit : premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.28 (CRA) | Car la terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.28 (BPC) | D’elle-même la terre porte son fruit : d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.28 (AMI) | car la terre produit d’elle-même, d’abord la tige, puis l’épi, puis du blé plein l’épi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.28 (VUL) | ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.28 (SWA) | Maana nchi huzaa yenyewe; kwanza jani, tena suke, kisha ngano pevu katika suke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.28 (SBLGNT) | ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ. |