Marc 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.27 (LSG) | qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.27 (NEG) | qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.27 (S21) | qu’il dorme ou qu’il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu’il sache comment. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.27 (LSGSN) | qu’il dorme ou qu’il veille , nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.27 (BAN) | soit qu’il dorme, soit qu’il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.27 (SAC) | soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit et durant le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment : |
David Martin (1744) | Marc 4.27 (MAR) | Et que la semence germât et crût, sans qu’il sache comment. |
Ostervald (1811) | Marc 4.27 (OST) | Soit qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.27 (LAM) | Qu’il dorme, qu’il se lève de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.27 (GBT) | Qu’il dorme, ou qu’il se lève la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il le sache. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.27 (PGR) | et, soit qu’il dorme, soit qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment ; |
Lausanne (1872) | Marc 4.27 (LAU) | et que, soit qu’il dorme soit qu’il veille, de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.27 (OLT) | qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu’il sache comment. |
Darby (1885) | Marc 4.27 (DBY) | et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu’il sache comment. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.27 (STA) | Qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu’il sache comment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.27 (VIG) | qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il s’en aperçoive. |
Fillion (1904) | Marc 4.27 (FIL) | qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il s’en aperçoive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.27 (SYN) | qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, sans qu’il sache comment. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.27 (CRA) | Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu’il sache comment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.27 (BPC) | Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours ; la semence germe et grandit sans qu’il s’en aperçoive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.27 (AMI) | qu’il dorme ou qu’il se lève, nuit et jour, la semence germe et grandit sans qu’il sache comment ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.27 (VUL) | et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.27 (SWA) | akawa akilala na kuondoka, usiku na mchana, nayo mbegu ikamea na kukua, asivyojua yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.27 (SBLGNT) | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. |