Marc 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.26 (LSG) | Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.26 (NEG) | Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ; |
Segond 21 (2007) | Marc 4.26 (S21) | Il dit encore : « Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre ; |
Louis Segond + Strong | Marc 4.26 (LSGSN) | Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.26 (BAN) | Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.26 (SAC) | Il disait aussi : Le royaume de Dieu est semblable à ce qui arrive lorsqu’un homme a jeté de la semence en terre : |
David Martin (1744) | Marc 4.26 (MAR) | Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ; |
Ostervald (1811) | Marc 4.26 (OST) | Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.26 (LAM) | Il disoit aussi : Le royaume de Dieu est comme si un homme jette de la semence en terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.26 (GBT) | Il disait aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a jeté de la semence en terre : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.26 (PGR) | Et il disait : « Il en est du royaume de Dieu, comme d’un homme qui aurait jeté la semence sur la terre, |
Lausanne (1872) | Marc 4.26 (LAU) | Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.26 (OLT) | Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu’un homme a jetée en terre: |
Darby (1885) | Marc 4.26 (DBY) | Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.26 (STA) | Il dit aussi : « Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu’un homme jette la semence sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.26 (VIG) | Il disait aussi : Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette de la semence en terre ; |
Fillion (1904) | Marc 4.26 (FIL) | Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette de la semence en terre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.26 (SYN) | Il disait encore : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette la semence en terre : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.26 (CRA) | Il dit encore : « Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette en terre de la semence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.26 (BPC) | Il disait : “Il en est du Royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté la semence sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.26 (AMI) | Il disait aussi : Le Royaume de Dieu est semblable à un homme qui aurait jeté de la semence en terre : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.26 (VUL) | et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.26 (SWA) | Akasema, Ufalme wa Mungu, mfano wake ni kama mtu aliyemwaga mbegu juu ya nchi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.26 (SBLGNT) | Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς |