Marc 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.25 (LSG) | Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.25 (NEG) | Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.25 (S21) | En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.25 (LSGSN) | Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.25 (BAN) | Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.25 (SAC) | car on donnera à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
David Martin (1744) | Marc 4.25 (MAR) | Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. |
Ostervald (1811) | Marc 4.25 (OST) | Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.25 (LAM) | Car on donnera à celui qui a ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a ? lui sera ôté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.25 (GBT) | Car on donnera à celui qui a déjà, et pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.25 (PGR) | car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. » |
Lausanne (1872) | Marc 4.25 (LAU) | car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.25 (OLT) | car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.» |
Darby (1885) | Marc 4.25 (DBY) | car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.25 (STA) | Car à celui qui a, il sera donné, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.25 (VIG) | Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
Fillion (1904) | Marc 4.25 (FIL) | Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.25 (SYN) | Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.25 (CRA) | Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.25 (BPC) | Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.25 (AMI) | car à celui qui a on donnera, et pour celui qui n’a pas on lui enlèvera même ce qu’il a. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.25 (VUL) | qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.25 (SWA) | Kwa maana mwenye kitu atapewa, naye asiye na kitu, hata kile alicho nacho atanyang’anywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.25 (SBLGNT) | ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |