Marc 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.24 (LSG) | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.24 (NEG) | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.24 (S21) | Il leur dit encore : « Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez]. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.24 (LSGSN) | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez . On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis , et on y ajoutera pour vous . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.24 (BAN) | Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.24 (SAC) | Il leur dit encore : Prenez bien garde à ce que vous entendez : car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres ; et il vous sera donné encore davantage : |
David Martin (1744) | Marc 4.24 (MAR) | Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. |
Ostervald (1811) | Marc 4.24 (OST) | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.24 (LAM) | Il leur disoit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. La mesure dont vous aurez usé pour les autres, on en usera pour vous, et en y ajoutant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.24 (GBT) | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez ; car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et il vous sera donné encore davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.24 (PGR) | Et il leur disait : « Prenez garde à ce que vous entendez ; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît ; |
Lausanne (1872) | Marc 4.24 (LAU) | Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez. De la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré, et il vous y sera ajouté, à vous qui entendez ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.24 (OLT) | Et il ajouta: «Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, en y ajoutant encore pour vous; |
Darby (1885) | Marc 4.24 (DBY) | Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous qui entendez, il sera ajouté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.24 (STA) | Il leur dit aussi : « Faites attention à ce que vous entendez ; la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure, et il y sera ajouté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.24 (VIG) | Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l’on y ajoutera pour vous. |
Fillion (1904) | Marc 4.24 (FIL) | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l’on y ajoutera pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.24 (SYN) | Il leur disait aussi : Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurerez, et on y ajoutera encore. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.24 (CRA) | Et il ajouta : « Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.24 (BPC) | Il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez ! Dans la mesure où vous mesurez on vous fera votre mesure ; on y ajoutera encore, pour vous qui écoutez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.24 (AMI) | Il leur disait encore : Prenez garde à ce que vous entendez ; de la mesure avec laquelle vous mesurez, on se servira avec vous, et même on y ajoutera ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.24 (VUL) | et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.24 (SWA) | Akawaambia, Angalieni msikialo; kipimo kile mpimacho ndicho mtakachopimiwa, na tena mtazidishiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.24 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν. |