Marc 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.31 (LSG) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.31 (NEG) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Segond 21 (2007) | Marc 4.31 (S21) | Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.31 (LSGSN) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.31 (BAN) | Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.31 (SAC) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème, |
David Martin (1744) | Marc 4.31 (MAR) | Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. |
Ostervald (1811) | Marc 4.31 (OST) | Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.31 (LAM) | Il ressemble au grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des semences qui sont dans la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.31 (GBT) | Il est semblable à un grain de sénevé, qui est la moindre de toutes les semences qui sont dans la terre lorsqu’on le sème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.31 (PGR) | Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre, |
Lausanne (1872) | Marc 4.31 (LAU) | C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.31 (OLT) | — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre, |
Darby (1885) | Marc 4.31 (DBY) | Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.31 (STA) | Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.31 (VIG) | Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Fillion (1904) | Marc 4.31 (FIL) | Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.31 (SYN) | Il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsqu’on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.31 (CRA) | Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.31 (BPC) | C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu’on sème sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.31 (AMI) | Il est semblable à un grain de sénevé ; quand on le sème sur le sol, c’est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.31 (VUL) | sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.31 (SWA) | Ni kama punje ya haradali, ambayo ipandwapo katika nchi, ingawa ni ndogo kuliko mbegu zote zilizo katika nchi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.31 (SBLGNT) | ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς— |