Marc 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.30 (LSG) | Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.30 (NEG) | Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Segond 21 (2007) | Marc 4.30 (S21) | Il dit encore : « À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Louis Segond + Strong | Marc 4.30 (LSGSN) | Il dit encore : À quoi comparerons -nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.30 (BAN) | Et il disait : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.30 (SAC) | Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? et par quelle parabole le représenterons-nous ? |
David Martin (1744) | Marc 4.30 (MAR) | Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ? |
Ostervald (1811) | Marc 4.30 (OST) | Il disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.30 (LAM) | Il disoit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.30 (GBT) | Il dit encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.30 (PGR) | « Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ? |
Lausanne (1872) | Marc 4.30 (LAU) | Il disait encore : À quoi comparerions-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterions-nous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.30 (OLT) | Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter? |
Darby (1885) | Marc 4.30 (DBY) | Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.30 (STA) | Il dit aussi : « A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu ? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.30 (VIG) | Il disait encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Fillion (1904) | Marc 4.30 (FIL) | Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.30 (SYN) | Il disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.30 (CRA) | Il dit encore : « À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.30 (BPC) | Il disait : “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu ? Dans quelle parabole le mettrons-nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.30 (AMI) | Il disait encore : A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, et par quelle parabole le représenter ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.30 (VUL) | et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.30 (SWA) | Akasema, Tuulinganishe na nini ufalme wa Mungu? Au tuutie katika mfano gani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.30 (SBLGNT) | Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃; |