Marc 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.34 (LSG) | Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.34 (NEG) | Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.34 (S21) | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.34 (LSGSN) | Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier , il expliquait tout à ses disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.34 (BAN) | Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.34 (SAC) | et il ne leur parlait point sans parabole : mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples. |
David Martin (1744) | Marc 4.34 (MAR) | Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Marc 4.34 (OST) | Et il ne leur parlait point sans similitudes ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.34 (LAM) | Car il ne leur parloit qu’en paraboles ; mais en particulier il expliquoit tout à ses disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.34 (GBT) | Et il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier il expliquait tout à ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.34 (PGR) | Et il ne leur parlait point sans parabole ; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples. |
Lausanne (1872) | Marc 4.34 (LAU) | et il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.34 (OLT) | Il ne leur parlait qu’en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Darby (1885) | Marc 4.34 (DBY) | mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.34 (STA) | Il ne leur parlait qu’en paraboles ; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.34 (VIG) | et il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Fillion (1904) | Marc 4.34 (FIL) | et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.34 (SYN) | Il ne leur parlait donc qu’en paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.34 (CRA) | Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.34 (BPC) | Il ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.34 (AMI) | et il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.34 (VUL) | sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.34 (SWA) | wala pasipo mfano hakusema nao; lakini akawaeleza wanafunzi wake mwenyewe mambo yote kwa faragha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.34 (SBLGNT) | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα. |