Marc 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.35 (LSG) | Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l’autre bord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.35 (NEG) | Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons sur l’autre bord. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.35 (S21) | Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit : « Passons sur l’autre rive. » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.35 (LSGSN) | Ce même jour, sur le soir , Jésus leur dit : Passons à l’autre bord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.35 (BAN) | Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l’autre bord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.35 (SAC) | Ce même jour sur le soir, il leur dit : Passons à l’autre bord. |
David Martin (1744) | Marc 4.35 (MAR) | Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l’eau. |
Ostervald (1811) | Marc 4.35 (OST) | Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit : Passons de l’autre côté de l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.35 (LAM) | Or, ce même jour, sur le soir, il leur dit : Passons à l’autre bord. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.35 (GBT) | Ce même jour, vers le soir, il leur dit : Passons de l’autre côté de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.35 (PGR) | Et ce même jour le soir étant venu il leur dit : « Passons sur l’autre rive. » |
Lausanne (1872) | Marc 4.35 (LAU) | Ce même jour, quand le soir fut venu, il leur dit : Passons à l’autre bord. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.35 (OLT) | Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l’autre bord.» |
Darby (1885) | Marc 4.35 (DBY) | Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l’autre rive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.35 (STA) | Ce même jour, le soir venu, il leur dit : « Passons à l’autre rive. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.35 (VIG) | Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu : Passons sur l’autre bord. |
Fillion (1904) | Marc 4.35 (FIL) | Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l’autre bord. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.35 (SYN) | Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit : Passons à l’autre bord. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.35 (CRA) | Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : « Passons à l’autre bord?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.35 (BPC) | Ce même jour, le soir venu, il leur dit : “Passons sur l’autre rive.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.35 (AMI) | Ce même jour, sur le soir, il leur dit : Passons à l’autre rive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.35 (VUL) | et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.35 (SWA) | Siku ile kulipokuwa jioni, akawaambia, Na tuvuke mpaka ng’ambo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.35 (SBLGNT) | Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. |