Marc 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.36 (LSG) | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.36 (NEG) | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.36 (S21) | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.36 (LSGSN) | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.36 (BAN) | Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu’il était dans la barque. Et il y avait aussi d’autres barques avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.36 (SAC) | Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent. |
David Martin (1744) | Marc 4.36 (MAR) | Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui. |
Ostervald (1811) | Marc 4.36 (OST) | Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était ; et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.36 (LAM) | Et ayant renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent sur la barque où il étoit ; et avec elle étoient d’autres barques ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.36 (GBT) | Et, après avoir renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait d’autres barques avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.36 (PGR) | Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu’il était dans la barque ; et d’autres barques étaient avec lui. |
Lausanne (1872) | Marc 4.36 (LAU) | Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d’autres bateaux étaient avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.36 (OLT) | Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l’emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d’autres petites embarcations l’accompagnaient. |
Darby (1885) | Marc 4.36 (DBY) | ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.36 (STA) | Ils renvoient la foule, et l’emmènent dans la barque où il se trouvait ; d’autres barques les accompagnaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.36 (VIG) | Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient. |
Fillion (1904) | Marc 4.36 (FIL) | Et ayant renvoyé la foule, ils L’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’Il était, et d’autres barques Le suivaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.36 (SYN) | Après avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était ; et il y avait aussi d’autres barques qui l’accompagnaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.36 (CRA) | Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.36 (BPC) | Laissant la foule, ils l’emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d’autres barques l’accompagnaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.36 (AMI) | Et laissant la foule, ils l’emmènent comme il était, dans la barque ; et il y avait d’autres barques avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.36 (VUL) | et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.36 (SWA) | Wakauacha mkutano, wakamchukua vile vile alivyo katika chombo. Na vyombo vingine vilikuwako pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.36 (SBLGNT) | καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. |