Marc 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.37 (LSG) | Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.37 (NEG) | Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.37 (S21) | Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.37 (LSGSN) | Il s’éleva un grand tourbillon , et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.37 (BAN) | Et il s’élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait déjà. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.37 (SAC) | Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau. |
David Martin (1744) | Marc 4.37 (MAR) | Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà. |
Ostervald (1811) | Marc 4.37 (OST) | Alors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.37 (LAM) | Et il s’éleva une grande tempête, et le vent poussoit les flots dans la barque, de sorte qu’elle s’emplissoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.37 (GBT) | Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et lançait les vagues dans la barque, de manière à la remplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.37 (PGR) | Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie. |
Lausanne (1872) | Marc 4.37 (LAU) | Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.37 (OLT) | Il s’éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu’elles menaçaient de la remplir: |
Darby (1885) | Marc 4.37 (DBY) | Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.37 (STA) | Un grand tourbillon de vent s’éleva ; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.37 (VIG) | Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait. |
Fillion (1904) | Marc 4.37 (FIL) | Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.37 (SYN) | Or, il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à se remplir ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.37 (CRA) | Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.37 (BPC) | Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.37 (AMI) | Or, il survint un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte qu’elle s’emplissait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.37 (VUL) | et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.37 (SWA) | Ikatokea dhoruba kuu ya upepo, mawimbi yakakipiga chombo hata kikaanza kujaa maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.37 (SBLGNT) | καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃. |