Marc 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.38 (LSG) | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.38 (NEG) | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ? |
Segond 21 (2007) | Marc 4.38 (S21) | Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.38 (LSGSN) | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent , et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes -tu pas de ce que nous périssons ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.38 (BAN) | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.38 (SAC) | Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître ! ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ? |
David Martin (1744) | Marc 4.38 (MAR) | Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ? |
Ostervald (1811) | Marc 4.38 (OST) | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.38 (LAM) | Lui cependant, à la poupe, dormoit sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.38 (GBT) | Jésus, cependant, était sur la poupe, où il dormait sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.38 (PGR) | Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent : « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ? » |
Lausanne (1872) | Marc 4.38 (LAU) | et lui, il était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.38 (OLT) | et Jésus était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t’inquiètes pas de ce que nous périssons.» |
Darby (1885) | Marc 4.38 (DBY) | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.38 (STA) | Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.38 (VIG) | Et lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ? |
Fillion (1904) | Marc 4.38 (FIL) | Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.38 (SYN) | mais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.38 (CRA) | Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.38 (BPC) | Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l’oreiller. Ils l’éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.38 (AMI) | Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillent donc et lui disent : Maître, vous ne vous souciez pas de ce que nous périssons ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.38 (VUL) | et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.38 (SWA) | Naye mwenyewe alikuwapo katika shetri, amelala juu ya mto; wakamwamsha, wakamwambia, Mwalimu, si kitu kwako kuwa tunaangamia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.38 (SBLGNT) | καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; |