Marc 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.39 (LSG) | S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! Tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.39 (NEG) | S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.39 (S21) | Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.39 (LSGSN) | S’étant réveillé , il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa , et il y eut un grand calme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.39 (BAN) | Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.39 (SAC) | Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
David Martin (1744) | Marc 4.39 (MAR) | Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Ostervald (1811) | Marc 4.39 (OST) | Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.39 (LAM) | Et se levant alors, il menaça le vent, et dit à la mer : Cesse de gronder, tais-toi. Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.39 (GBT) | S’étant éveillé, il parla aux vents avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.39 (PGR) | Et s’étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer : « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
Lausanne (1872) | Marc 4.39 (LAU) | Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.39 (OLT) | Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Darby (1885) | Marc 4.39 (DBY) | Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.39 (STA) | Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer : « Silence ! apaise-toi ! » Et le vent tomba, il se fit un grand calme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.39 (VIG) | Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Fillion (1904) | Marc 4.39 (FIL) | Alors, S’étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.39 (SYN) | Alors, s’étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille ! Le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.39 (CRA) | Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi?» Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.39 (BPC) | S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence ! Sois muselée !” Le vent tomba, et il y eut un grand calme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.39 (AMI) | Alors s’étant éveillé, il commanda avec force au vent, et dit à la mer : Tais-toi, silence ! Aussitôt le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.39 (VUL) | et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.39 (SWA) | Akaamka, akaukemea upepo, akaiambia bahari, Nyamaza, utulie. Upepo ukakoma, kukawa shwari kuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.39 (SBLGNT) | καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. |