Marc 4.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.40 (LSG) | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.40 (NEG) | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Segond 21 (2007) | Marc 4.40 (S21) | Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.40 (LSGSN) | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.40 (BAN) | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.40 (SAC) | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? Comment n’avez-vous point encore de foi ? Ils furent saisis d’une extrême crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
David Martin (1744) | Marc 4.40 (MAR) | Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ? |
Ostervald (1811) | Marc 4.40 (OST) | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Comment n’avez-vous point de foi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.40 (LAM) | Et il leur dit : Pourquoi vous effrayer ? N’avez-vous point encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disoient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.40 (GBT) | Alors il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides ? N’avez-vous point encore de foi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.40 (PGR) | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore foi ? » |
Lausanne (1872) | Marc 4.40 (LAU) | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? comment n’avez-vous point de foi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.40 (OLT) | Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n’avez-vous point de foi?» |
Darby (1885) | Marc 4.40 (DBY) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.40 (STA) | Puis il leur dit : « Pourquoi vous effrayer ? N’avez vous point encore de foi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.40 (VIG) | Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? |
Fillion (1904) | Marc 4.40 (FIL) | Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.40 (SYN) | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous donc plus de foi ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.40 (CRA) | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?» Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.40 (BPC) | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches ? Comment n’avez-vous pas de foi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.40 (AMI) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous si peureux ? N’avez-vous pas encore de foi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.40 (VUL) | et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.40 (SWA) | Akawaambia, Mbona mmekuwa waoga? Hamna imani bado? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.40 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; |