Marc 4.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.41 (LSG) | Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.41 (NEG) | Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ? |
Segond 21 (2007) | Marc 4.41 (S21) | Ils furent saisis d’une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 4.41 (LSGSN) | Ils furent saisis d’une grande frayeur , et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.41 (BAN) | Et ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Marc 4.41 (MAR) | Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
Ostervald (1811) | Marc 4.41 (OST) | Et ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.41 (GBT) | Ils furent saisis d’une crainte extrême, et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est, pensez-vous, celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.41 (PGR) | Et ils furent saisis d’une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ? » |
Lausanne (1872) | Marc 4.41 (LAU) | Et ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.41 (OLT) | Et ils furent saisis d’une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?» |
Darby (1885) | Marc 4.41 (DBY) | Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.41 (STA) | Et, frappés de terreur, ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.41 (VIG) | Et ils furent saisis d’une grande crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent ? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.41 (SYN) | Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui est donc celui-ci, auquel le vent même et la mer obéissent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.41 (BPC) | Ils furent saisis d’une grande frayeur et disaient entre eux : “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.41 (AMI) | Et ils furent saisis d’une grande crainte ; et ils se disaient entre eux : Qui est donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.41 (VUL) | et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.41 (SWA) | Wakaingiwa na hofu kuu, wakaambiana, Ni nani huyu, basi, hata upepo na bahari humtii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.41 (SBLGNT) | καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ; |