Luc 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.1 (LSG) | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.1 (NEG) | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.1 (S21) | Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’écouter. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.1 (LSGSN) | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.1 (BAN) | Or, tous les péagers et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.1 (SAC) | Les publicains et les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jésus pour l’écouter, |
David Martin (1744) | Luc 15.1 (MAR) | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Ostervald (1811) | Luc 15.1 (OST) | Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.1 (LAM) | Il y avoit aussi des publicains et des pécheurs qui s’approchoient pour l’écouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.1 (GBT) | Les publicains et les pécheurs s’approchant de Jésus pour l’écouter, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.1 (PGR) | Or tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre, |
Lausanne (1872) | Luc 15.1 (LAU) | Or tous les péagers et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.1 (OLT) | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l’entendre. |
Darby (1885) | Luc 15.1 (DBY) | Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.1 (STA) | Les publicains et les pécheurs s’approchaient tous de lui pour l’entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.1 (VIG) | Or les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’écouter. |
Fillion (1904) | Luc 15.1 (FIL) | Or les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour L’écouter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.1 (SYN) | Tous les péagers et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.1 (CRA) | Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’entendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.1 (BPC) | Cependant tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.1 (AMI) | Cependant les publicains et les pécheurs s’approchaient tous de lui pour l’entendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.1 (VUL) | erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.1 (SWA) | Basi watoza ushuru wote na wenye dhambi walikuwa wakimkaribia wamsikilize. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.1 (SBLGNT) | Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. |