Luc 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.2 (LSG) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.2 (NEG) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.2 (S21) | Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. » |
Louis Segond + Strong | Luc 15.2 (LSGSN) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient , disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.2 (BAN) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.2 (SAC) | les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient : Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
David Martin (1744) | Luc 15.2 (MAR) | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
Ostervald (1811) | Luc 15.2 (OST) | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.2 (LAM) | Et les Pharisiens et les Scribes murmuroient disant : Celui-ci accueille les pécheurs, et mange avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.2 (GBT) | Les pharisiens et les docteurs de la loi en murmuraient, et disaient : Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.2 (PGR) | et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant : « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux ! » |
Lausanne (1872) | Luc 15.2 (LAU) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.2 (OLT) | Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.» |
Darby (1885) | Luc 15.2 (DBY) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.2 (STA) | Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient : « Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.2 (VIG) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux. |
Fillion (1904) | Luc 15.2 (FIL) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.2 (SYN) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.2 (CRA) | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.2 (BPC) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.2 (AMI) | Les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.2 (VUL) | et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.2 (SWA) | Mafarisayo na waandishi wakanung’unika, wakisema, Mtu huyu huwakaribisha wenye dhambi, tena hula nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.2 (SBLGNT) | καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. |