Luc 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.25 (LSG) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.25 (NEG) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.25 (S21) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.25 (LSGSN) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.25 (BAN) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.25 (SAC) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par ce peuple. |
David Martin (1744) | Luc 17.25 (MAR) | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation. |
Ostervald (1811) | Luc 17.25 (OST) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.25 (LAM) | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.25 (GBT) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et soit rejeté par cette génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.25 (PGR) | mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Lausanne (1872) | Luc 17.25 (LAU) | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup et qu’il soit réprouvé de la part de cette génération{Ou cette race.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.25 (OLT) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Darby (1885) | Luc 17.25 (DBY) | Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.25 (STA) | « Mais il lui faut d’abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.25 (VIG) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Fillion (1904) | Luc 17.25 (FIL) | Mais il faut auparavant qu’Il souffre beaucoup, et qu’Il soit rejeté par cette génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.25 (SYN) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.25 (CRA) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.25 (BPC) | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.25 (AMI) | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.25 (VUL) | primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.25 (SWA) | Lakini kwanza, hana budi kupata mateso mengi, na kukataliwa na kizazi hiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.25 (SBLGNT) | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |