Luc 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.24 (LSG) | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.24 (NEG) | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.24 (S21) | En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.24 (LSGSN) | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.24 (BAN) | Car, comme l’éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu’à l’autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.24 (SAC) | Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
David Martin (1744) | Luc 17.24 (MAR) | Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour. |
Ostervald (1811) | Luc 17.24 (OST) | Car comme l’éclair flamboyant brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.24 (LAM) | Car, comme l’éclair brille soudain d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.24 (GBT) | Car, comme l’éclair brille et se fait voir d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.24 (PGR) | car, comme l’éclair flamboyant brille de l’une des extrémités du ciel jusques à l’autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l’homme ; |
Lausanne (1872) | Luc 17.24 (LAU) | Car comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.24 (OLT) | car comme l’éclair qui luit, brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Darby (1885) | Luc 17.24 (DBY) | Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.24 (STA) | Tel, en effet, l’éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu’à l’autre, tel, en son jour, sera le Fils de l’homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.24 (VIG) | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Fillion (1904) | Luc 17.24 (FIL) | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en Son jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.24 (SYN) | Car, de même que l’éclair, quand il brille, resplendit d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du Fils de l’homme en son jour. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.24 (CRA) | Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.24 (BPC) | Car, tel l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l’homme à son jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.24 (AMI) | Car comme un éclair jaillit d’un point du ciel et brille jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.24 (VUL) | nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.24 (SWA) | kwa kuwa, kama vile umeme umulikavyo toka upande huu chini ya mbingu hata upande huu chini ya mbingu, ndivyo atakavyokuwa Mwana wa Adamu katika siku yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.24 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃. |