Luc 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.23 (LSG) | On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.23 (NEG) | Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.23 (S21) | On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.23 (LSGSN) | On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.23 (BAN) | Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.23 (SAC) | Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point. |
David Martin (1744) | Luc 17.23 (MAR) | Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point. |
Ostervald (1811) | Luc 17.23 (OST) | Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.23 (LAM) | Et ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.23 (GBT) | Et on vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.23 (PGR) | et on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas, |
Lausanne (1872) | Luc 17.23 (LAU) | Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.23 (OLT) | On vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas; |
Darby (1885) | Luc 17.23 (DBY) | Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.23 (STA) | On vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.23 (VIG) | Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Fillion (1904) | Luc 17.23 (FIL) | Et l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.23 (SYN) | Des gens vous diront : Le voici ! ou : Le voilà ! N’y allez pas ; ne les suivez pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.23 (CRA) | On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.23 (BPC) | On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.23 (AMI) | On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.23 (VUL) | et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.23 (SWA) | Tena watawaambia, Tazama, kule! Tazama, huku! Msiondoke mahali mlipo, wala msiwafuate; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.23 (SBLGNT) | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. |