Luc 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.27 (LSG) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.27 (NEG) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.27 (S21) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre ; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.27 (LSGSN) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons . Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.27 (BAN) | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d’habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.27 (SAC) | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui depuis longtemps était possédé du démon, et qui ne portait point d’habit, ni ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
David Martin (1744) | Luc 8.27 (MAR) | Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n’était point couvert d’habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
Ostervald (1811) | Luc 8.27 (OST) | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d’habits, et il ne demeurait point à la maison ; mais il se tenait dans les sépulcres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.27 (LAM) | Étant descendu à terre, il rencontra un certain homme, qui avoit depuis longtemps en lui un démon, et ne portoit aucun vêtement, et ne demeuroit en aucune maison, mais dans les sépulcres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.27 (GBT) | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme depuis longtemps possédé du démon, qui ne portait point de vêtement, et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.27 (PGR) | Et lorsqu’il fut descendu à terre, vint à sa rencontre de l’intérieur de la ville un certain homme que possédaient des démons, et depuis longtemps il n’avait pas porté de vêtement, et il ne demeurait point dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Lausanne (1872) | Luc 8.27 (LAU) | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un certain homme de la ville qui avait des démons depuis assez longtemps, et qui ne se revêtait d’aucun habit et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.27 (OLT) | Quand Jésus fut descendu à terre, il rencontra un homme de la ville, qui depuis longtemps était possédé des démons: il ne portait point de vêtement, et demeurait non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Darby (1885) | Luc 8.27 (DBY) | Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.27 (STA) | Comme Jésus descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé par des démons. Il était depuis fort longtemps sans vêtements ; il vivait en dehors de tout domicile ; et demeurait dans les sépulcres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.27 (VIG) | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Fillion (1904) | Luc 8.27 (FIL) | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de Lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.27 (SYN) | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis fort longtemps il ne portait pas de vêtement, et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.27 (CRA) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était depuis longtemps possédé des démons, il ne portait aucun vêtement et n’avait point d’autre habitation que les sépulcres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.27 (BPC) | Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d’un homme de la ville, possédé de démons ; depuis longtemps, il n’avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.27 (AMI) | Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé des démons. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.27 (VUL) | et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.27 (SWA) | Naye aliposhuka pwani, alikutana na mtu mmoja wa mji ule, mwenye pepo, hakuvaa nguo siku nyingi, wala hakukaa nyumbani, ila makaburini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.27 (SBLGNT) | ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. |