Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.28

Luc 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.28 (LSG)Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Luc 8.28 (NEG)Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Luc 8.28 (S21)Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. »
Luc 8.28 (LSGSN) Ayant vu Jésus, il poussa un cri , se jeta à ses pieds , et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie , ne me tourmente pas.

Les Bibles d'étude

Luc 8.28 (BAN)Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !

Les « autres versions »

Luc 8.28 (SAC)Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds ; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut ! qu’y a-t il entre vous et moi ? Je vous conjure de ne me point tourmenter.
Luc 8.28 (MAR)Et ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.
Luc 8.28 (OST)Dès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te prie, ne me tourmente point.
Luc 8.28 (LAM)Celui-ci, lorsqu’il vit Jésus, se prosterna devant lui, et, jetant un grand cri, dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me tourmente point.
Luc 8.28 (GBT)Dès qu’il eut aperçu Jésus, il se prosterna devant lui, et dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.
Luc 8.28 (PGR)Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas. »
Luc 8.28 (LAU)Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point.
Luc 8.28 (OLT)Dès qu’il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.»
Luc 8.28 (DBY)Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
Luc 8.28 (STA)Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me torture point. »
Luc 8.28 (VIG)Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.
Luc 8.28 (FIL)Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas.
Luc 8.28 (SYN)Dès qu’il vit Jésus, il poussa un grand cri, et, se jetant à ses pieds, il dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en supplie ne me tourmente pas !
Luc 8.28 (CRA)Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point?»
Luc 8.28 (BPC)A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d’une voix forte : “Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas.”
Luc 8.28 (AMI)Voyant Jésus, il se mit à vociférer, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’avons-nous à faire ensemble, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en prie, ne me tourmentez pas.

Langues étrangères

Luc 8.28 (VUL)is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
Luc 8.28 (SWA)Alipomwona Yesu alipiga kelele, akaanguka mbele yake, akasema kwa sauti kuu, Nina nini nawe, Yesu, Mwana wa Mungu aliye juu? Nakusihi usinitese.
Luc 8.28 (SBLGNT)ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·