Luc 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.28 (LSG) | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.28 (NEG) | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.28 (S21) | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. » |
Louis Segond + Strong | Luc 8.28 (LSGSN) | Ayant vu Jésus, il poussa un cri , se jeta à ses pieds , et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie , ne me tourmente pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.28 (BAN) | Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.28 (SAC) | Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds ; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut ! qu’y a-t il entre vous et moi ? Je vous conjure de ne me point tourmenter. |
David Martin (1744) | Luc 8.28 (MAR) | Et ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. |
Ostervald (1811) | Luc 8.28 (OST) | Dès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te prie, ne me tourmente point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.28 (LAM) | Celui-ci, lorsqu’il vit Jésus, se prosterna devant lui, et, jetant un grand cri, dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me tourmente point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.28 (GBT) | Dès qu’il eut aperçu Jésus, il se prosterna devant lui, et dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.28 (PGR) | Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas. » |
Lausanne (1872) | Luc 8.28 (LAU) | Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.28 (OLT) | Dès qu’il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.» |
Darby (1885) | Luc 8.28 (DBY) | Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.28 (STA) | Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me torture point. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.28 (VIG) | Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas. |
Fillion (1904) | Luc 8.28 (FIL) | Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.28 (SYN) | Dès qu’il vit Jésus, il poussa un grand cri, et, se jetant à ses pieds, il dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en supplie ne me tourmente pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.28 (CRA) | Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.28 (BPC) | A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d’une voix forte : “Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.28 (AMI) | Voyant Jésus, il se mit à vociférer, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’avons-nous à faire ensemble, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en prie, ne me tourmentez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.28 (VUL) | is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.28 (SWA) | Alipomwona Yesu alipiga kelele, akaanguka mbele yake, akasema kwa sauti kuu, Nina nini nawe, Yesu, Mwana wa Mungu aliye juu? Nakusihi usinitese. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.28 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς· |