Luc 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.29 (LSG) | Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.29 (NEG) | Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.29 (S21) | Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.29 (LSGSN) | Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.29 (BAN) | En effet Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car il s’était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.29 (SAC) | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts. |
David Martin (1744) | Luc 8.29 (MAR) | Car [Jésus] commandait à l’esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu’il l’avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. |
Ostervald (1811) | Luc 8.29 (OST) | Car Jésus commandait à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’était saisi depuis longtemps ; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.29 (LAM) | Car il commandoit à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’étoit emparé depuis longtemps ; et, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompoit ses liens, et le démon le poussoit dans les déserts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.29 (GBT) | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme ; celui-la, en effet, l’agitait avec violence depuis longtemps. On l’avait enchaîné et on lui avait mis des entraves aux pieds ; mais il rompait ses liens, et était poussé par le démon dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.29 (PGR) | En effet il avait enjoint à l’esprit impur de sortir de cet homme ; car pendant longtemps il l’avait entraîné avec lui ; et il était chargé de chaînes et d’entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts. |
Lausanne (1872) | Luc 8.29 (LAU) | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.29 (OLT) | Jésus, en effet, commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme; car depuis longtemps l’esprit l’emportait avec lui: on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts. |
Darby (1885) | Luc 8.29 (DBY) | Car Jésus avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et l’homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.29 (STA) | En effet, Jésus commandait à l’Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s’était emparé. On l’attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir ; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l’interrogea. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.29 (VIG) | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts. |
Fillion (1904) | Luc 8.29 (FIL) | Car Il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.29 (SYN) | En effet, l’esprit impur venait de recevoir de Jésus l’ordre de sortir de cet homme, dont il s’était rendu maître depuis longtemps ; et, bien qu’on gardât le malade, lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.29 (CRA) | En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.29 (BPC) | Car il ordonnait à l’esprit impur de sortir de l’homme. Maintes fois, en effet, il l’avait saisi ; on l’attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.29 (AMI) | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, il s’était saisi de lui, et on avait beau l’attacher avec des chaînes et le garder dans des entraves, il brisait ses liens, et le démon l’entraînait vers les endroits déserts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.29 (VUL) | praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.29 (SWA) | Kwa kuwa amemwamuru yule pepo mchafu amtoke mtu yule. Maana amepagawa naye mara nyingi, hata alilindwa kifungoni na kufungwa minyororo na pingu; akavikata vile vifungo, akakimbizwa jangwani kwa nguvu za yule pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.29 (SBLGNT) | ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. |