Luc 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.30 (LSG) | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.30 (NEG) | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.30 (S21) | Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » « Légion », répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.30 (LSGSN) | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il . Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.30 (BAN) | Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.30 (SAC) | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit, Je m’appelle Légion : parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme. |
David Martin (1744) | Luc 8.30 (MAR) | Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Ostervald (1811) | Luc 8.30 (OST) | Et Jésus lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Et il répondit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.30 (LAM) | Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Il lui dit : Légion, parce que beaucoup de démons étoient entrés en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.30 (GBT) | Jésus l’interrogea en ces termes : Quel est ton nom ? Il lui dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés dans cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.30 (PGR) | Or Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : « Légion , » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Lausanne (1872) | Luc 8.30 (LAU) | Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? —” Et il dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.30 (OLT) | Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme; |
Darby (1885) | Luc 8.30 (DBY) | Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.30 (STA) | « Quel est ton nom ? » lui dit-il. — Il répondit : « Légion. » Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.30 (VIG) | Jésus l’interrogea, en disant : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ; car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Fillion (1904) | Luc 8.30 (FIL) | Jésus l’interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.30 (SYN) | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ! Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.30 (CRA) | Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ?» Il lui dit : « Je m’appelle Légion?» ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.30 (BPC) | Jésus lui demanda : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.30 (AMI) | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Légion, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.30 (VUL) | interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.30 (SWA) | Yesu akamwuliza, Jina lako nani? Akasema, Jina langu ni Jeshi; kwa sababu pepo wengi wamemwingia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.30 (SBLGNT) | ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν. |