Luc 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.31 (LSG) | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.31 (NEG) | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.31 (S21) | Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.31 (LSGSN) | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.31 (BAN) | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.31 (SAC) | Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme. |
David Martin (1744) | Luc 8.31 (MAR) | Mais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme. |
Ostervald (1811) | Luc 8.31 (OST) | Et ils le priaient de ne leur pas commander d’aller dans l’abîme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.31 (LAM) | Et ils le prioient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.31 (GBT) | Et ces démons le suppliaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.31 (PGR) | Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
Lausanne (1872) | Luc 8.31 (LAU) | Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.31 (OLT) | et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d’aller dans l’abîme. |
Darby (1885) | Luc 8.31 (DBY) | Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.31 (STA) | Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu’ils allassent à l’abîme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.31 (VIG) | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme. |
Fillion (1904) | Luc 8.31 (FIL) | Et ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.31 (SYN) | Et ils suppliaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.31 (CRA) | Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.31 (BPC) | Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.31 (AMI) | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.31 (VUL) | et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.31 (SWA) | Wakamsihi asiwaamuru watoke kwenda shimoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.31 (SBLGNT) | καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. |