Luc 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.32 (LSG) | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.32 (NEG) | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.32 (S21) | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.32 (LSGSN) | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient . Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux . Il le leur permit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.32 (BAN) | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.32 (SAC) | Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer : ce qu’il leur permit. |
David Martin (1744) | Luc 8.32 (MAR) | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
Ostervald (1811) | Luc 8.32 (OST) | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne ; et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.32 (LAM) | Or il y avoit là un nombreux troupeau de porcs, qui paissoient dans la montagne ; et les démons le prièrent de leur permettre d’entrer en eux, et il le leur permit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.32 (GBT) | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne ; ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer ; et il le leur permit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.32 (PGR) | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne ; et ils le sollicitèrent de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
Lausanne (1872) | Luc 8.32 (LAU) | Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.32 (OLT) | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d’aller dans ces pourceaux; et il le leur permit. |
Darby (1885) | Luc 8.32 (DBY) | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.32 (STA) | mais de leur permettre d’entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.32 (VIG) | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. |
Fillion (1904) | Luc 8.32 (FIL) | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.32 (SYN) | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.32 (CRA) | Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.32 (BPC) | Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d’entrer en eux ; il le leur permit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.32 (AMI) | Or, il y avait là un troupeau de porcs assez nombreux, qui paissaient dans la montagne, et ils le suppliaient qu’il leur permît d’entrer dans les porcs. Il le leur permit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.32 (VUL) | erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.32 (SWA) | Basi, hapo palikuwa na kundi la nguruwe wengi wakilisha mlimani; wakamsihi awape ruhusa kuwaingia wale. Akawapa ruhusa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.32 (SBLGNT) | Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. |