Luc 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.33 (LSG) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.33 (NEG) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.33 (S21) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.33 (LSGSN) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.33 (BAN) | Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.33 (SAC) | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux ; et aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent. |
David Martin (1744) | Luc 8.33 (MAR) | Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé. |
Ostervald (1811) | Luc 8.33 (OST) | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.33 (LAM) | Ils sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, d’une course impétueuse, se précipita dans le lac, et s’y noya. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.33 (GBT) | Les démons sortirent donc de cet homme et entrèrent dans les pourceaux ; et aussitôt le troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans le lac, où il fut étouffé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.33 (PGR) | Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya. |
Lausanne (1872) | Luc 8.33 (LAU) | Et les démons étant sortis de l’homme, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.33 (OLT) | Étant donc sortis de cet homme, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut du précipice dans le lac, et se noya. |
Darby (1885) | Luc 8.33 (DBY) | Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.33 (STA) | Les démons sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les pourceaux et, d’une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.33 (VIG) | Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya. |
Fillion (1904) | Luc 8.33 (FIL) | Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.33 (SYN) | Etant donc sortis de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; le troupeau se précipita dans le lac, du haut de la falaise, et il s’y noya. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.33 (CRA) | Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s’y noya. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.33 (BPC) | Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s’élança de l’escarpement dans le lac et il fut noyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.33 (AMI) | Les démons sortirent donc de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau, du haut de la falaise, se précipita dans le lac et s’y noya. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.33 (VUL) | exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.33 (SWA) | Pepo wakamtoka mtu yule wakawaingia nguruwe, nalo kundi lilitelemka gengeni kwa kasi, wakaingia ziwani, wakafa maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.33 (SBLGNT) | ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. |