Jean 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.13 (LSG) | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.13 (NEG) | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.13 (S21) | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.13 (LSGSN) | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.13 (BAN) | Personne n’a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.13 (SAC) | Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis. |
David Martin (1744) | Jean 15.13 (MAR) | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu’un expose sa vie pour ses amis. |
Ostervald (1811) | Jean 15.13 (OST) | Nul n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.13 (LAM) | Nul ne peut avoir un plus grand amour, que l’amour de celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.13 (GBT) | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.13 (PGR) | il n’est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu’un à sacrifier sa propre vie pour ses amis ; |
Lausanne (1872) | Jean 15.13 (LAU) | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu’un homme laisse sa vie{Ou son âme.} pour ses amis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.13 (OLT) | Il n’y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis; |
Darby (1885) | Jean 15.13 (DBY) | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.13 (STA) | Nul amour n’est plus grand que l’amour de celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.13 (VIG) | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Fillion (1904) | Jean 15.13 (FIL) | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.13 (SYN) | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.13 (CRA) | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.13 (BPC) | D’amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.13 (AMI) | Personne ne peut avoir de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.13 (VUL) | maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.13 (SWA) | Hakuna aliye na upendo mwingi kuliko huu, wa mtu kuutoa uhai wake kwa ajili ya rafiki zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.13 (SBLGNT) | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. |