Jean 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.12 (LSG) | C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.12 (NEG) | C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.12 (S21) | Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.12 (LSGSN) | C’est ici mon commandement : Aimez -vous les uns les autres, comme je vous ai aimés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.12 (BAN) | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.12 (SAC) | Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
David Martin (1744) | Jean 15.12 (MAR) | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés. |
Ostervald (1811) | Jean 15.12 (OST) | Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.12 (LAM) | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.12 (GBT) | Mon commandement est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.12 (PGR) | Voici quel est mon commandement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés ; |
Lausanne (1872) | Jean 15.12 (LAU) | C’est ici mon commandement, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.12 (OLT) | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Darby (1885) | Jean 15.12 (DBY) | C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.12 (STA) | « Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.12 (VIG) | Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Fillion (1904) | Jean 15.12 (FIL) | Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.12 (SYN) | C’est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.12 (CRA) | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.12 (BPC) | Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.12 (AMI) | Mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.12 (VUL) | hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.12 (SWA) | Amri yangu ndiyo hii, Mpendane, kama nilivyowapenda ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.12 (SBLGNT) | Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· |