Jean 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.3 (LSG) | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.3 (NEG) | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.3 (S21) | Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.3 (LSGSN) | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.3 (BAN) | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.3 (SAC) | Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit. |
David Martin (1744) | Jean 15.3 (MAR) | Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée. |
Ostervald (1811) | Jean 15.3 (OST) | Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.3 (LAM) | Vous êtes déjà purs, à cause des paroles que je vous ai dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.3 (GBT) | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.3 (PGR) | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée. |
Lausanne (1872) | Jean 15.3 (LAU) | Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée. Demeurez en moi, et moi en vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.3 (OLT) | Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Darby (1885) | Jean 15.3 (DBY) | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.3 (STA) | Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.3 (VIG) | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Fillion (1904) | Jean 15.3 (FIL) | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que Je vous ai annoncée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.3 (SYN) | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.3 (CRA) | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.3 (BPC) | Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.3 (AMI) | Déjà vous êtes purifiés, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.3 (VUL) | iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.3 (SWA) | Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya lile neno nililowaambia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.3 (SBLGNT) | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· |