Jean 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.4 (LSG) | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.4 (NEG) | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.4 (S21) | Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep ; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.4 (LSGSN) | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus , si vous ne demeurez en moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.4 (BAN) | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.4 (SAC) | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne ; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi. |
David Martin (1744) | Jean 15.4 (MAR) | Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. |
Ostervald (1811) | Jean 15.4 (OST) | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.4 (LAM) | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de soi-même, s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.4 (GBT) | Demeurez en moi, et moi en vous. De même qu’une branche ne saurait porter de fruit d’elle-même sans rester sur le cep de vigne, il en est ainsi de vous, si vous ne demeurez en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.4 (PGR) | Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Lausanne (1872) | Jean 15.4 (LAU) | Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu’il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.4 (OLT) | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Darby (1885) | Jean 15.4 (DBY) | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.4 (STA) | « Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu’il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n’en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.4 (VIG) | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Fillion (1904) | Jean 15.4 (FIL) | Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.4 (SYN) | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep de même, vous n’en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.4 (CRA) | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.4 (BPC) | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.4 (AMI) | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.4 (VUL) | manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.4 (SWA) | Kaeni ndani yangu, nami ndani yenu. Kama vile tawi lisivyoweza kuzaa peke yake, lisipokaa ndani ya mzabibu; kadhalika nanyi, msipokaa ndani yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.4 (SBLGNT) | μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. |