Jean 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.7 (LSG) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.7 (NEG) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.7 (S21) | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.7 (LSGSN) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez , et cela vous sera accordé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.7 (BAN) | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.7 (SAC) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé. |
David Martin (1744) | Jean 15.7 (MAR) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Ostervald (1811) | Jean 15.7 (OST) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l’obtiendrez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.7 (LAM) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.7 (GBT) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.7 (PGR) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Lausanne (1872) | Jean 15.7 (LAU) | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.7 (OLT) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Darby (1885) | Jean 15.7 (DBY) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.7 (STA) | « Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l’aurez. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.7 (VIG) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Fillion (1904) | Jean 15.7 (FIL) | Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.7 (SYN) | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.7 (CRA) | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.7 (BPC) | Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.7 (AMI) | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.7 (VUL) | si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.7 (SWA) | Ninyi mkikaa ndani yangu, na maneno yangu yakikaa ndani yenu, ombeni mtakalo lote nanyi mtatendewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.7 (SBLGNT) | ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν· |