Jean 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.6 (LSG) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.6 (NEG) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.6 (S21) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.6 (LSGSN) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.6 (BAN) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.6 (SAC) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile ; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu, et il brûlera. |
David Martin (1744) | Jean 15.6 (MAR) | Si quelqu’un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle. |
Ostervald (1811) | Jean 15.6 (OST) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.6 (LAM) | Celui qui ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il sèchera et on le ramassera pour le jeter au feu et le brûler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.6 (GBT) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile ; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu et le brûler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.6 (PGR) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent. |
Lausanne (1872) | Jean 15.6 (LAU) | À moins que quelqu’un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.6 (OLT) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Darby (1885) | Jean 15.6 (DBY) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.6 (STA) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.6 (VIG) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. |
Fillion (1904) | Jean 15.6 (FIL) | Si quelqu’un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.6 (SYN) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il sèche, et on le ramasse ; on le jette au feu, et il brûle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.6 (CRA) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.6 (BPC) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.6 (AMI) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.6 (VUL) | si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.6 (SWA) | Mtu asipokaa ndani yangu, hutupwa nje kama tawi na kunyauka; watu huyakusanya na kuyatupa motoni yakateketea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.6 (SBLGNT) | ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. |