Jean 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.8 (LSG) | Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.8 (NEG) | Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.8 (S21) | Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.8 (LSGSN) | Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié , et que vous serez mes disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.8 (BAN) | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.8 (SAC) | C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
David Martin (1744) | Jean 15.8 (MAR) | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples. |
Ostervald (1811) | Jean 15.8 (OST) | Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.8 (LAM) | En cela mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.8 (GBT) | C’est la gloire de mon Père que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.8 (PGR) | Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
Lausanne (1872) | Jean 15.8 (LAU) | C’est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.8 (OLT) | C’est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
Darby (1885) | Jean 15.8 (DBY) | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.8 (STA) | « En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.8 (VIG) | En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
Fillion (1904) | Jean 15.8 (FIL) | En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.8 (SYN) | Voici comment mon Pète sera glorifié : c’est que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous serez mes disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.8 (CRA) | C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.8 (BPC) | Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.8 (AMI) | Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et qu’ainsi vous deveniez mes disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.8 (VUL) | in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.8 (SWA) | Hivyo hutukuzwa Baba yangu, kwa vile mzaavyo sana; nanyi mtakuwa wanafunzi wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.8 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. |