Jean 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.9 (LSG) | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.9 (NEG) | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.9 (S21) | Tout comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.9 (LSGSN) | Comme le Père m’a aimé , je vous ai aussi aimés . Demeurez dans mon amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.9 (BAN) | Comme le Père m’a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.9 (SAC) | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
David Martin (1744) | Jean 15.9 (MAR) | Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. |
Ostervald (1811) | Jean 15.9 (OST) | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.9 (LAM) | Comme mon Père m’a aimé, je l’ai aimé. Demeurez dans mon amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.9 (GBT) | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.9 (PGR) | Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour ; |
Lausanne (1872) | Jean 15.9 (LAU) | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.9 (OLT) | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
Darby (1885) | Jean 15.9 (DBY) | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.9 (STA) | « De même que le Père m’a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.9 (VIG) | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Fillion (1904) | Jean 15.9 (FIL) | Comme le Père M’a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.9 (SYN) | Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.9 (CRA) | Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.9 (BPC) | Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.9 (AMI) | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.9 (VUL) | sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.9 (SWA) | Kama vile Baba alivyonipenda mimi, nami nilivyowapenda ninyi, kaeni katika pendo langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.9 (SBLGNT) | καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. |