Jean 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.10 (LSG) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.10 (NEG) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.10 (S21) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.10 (LSGSN) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.10 (BAN) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.10 (SAC) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
David Martin (1744) | Jean 15.10 (MAR) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. |
Ostervald (1811) | Jean 15.10 (OST) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.10 (LAM) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.10 (GBT) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.10 (PGR) | si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements du Père, et je demeure dans son amour. |
Lausanne (1872) | Jean 15.10 (LAU) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.10 (OLT) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai gardé moimême les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Darby (1885) | Jean 15.10 (DBY) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.10 (STA) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.10 (VIG) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Fillion (1904) | Jean 15.10 (FIL) | Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J’ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.10 (SYN) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.10 (CRA) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.10 (BPC) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j’ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.10 (AMI) | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.10 (VUL) | si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.10 (SWA) | Mkizishika amri zangu, mtakaa katika pendo langu; kama vile mimi nilivyozishika amri za Baba yangu na kukaa katika pendo lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.10 (SBLGNT) | ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. |