Jean 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.16 (LSG) | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.16 (NEG) | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.16 (S21) | En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.16 (LSGSN) | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.16 (BAN) | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.16 (SAC) | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique ; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Jean 3.16 (MAR) | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Jean 3.16 (OST) | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.16 (LAM) | Car Dieu a aimé le monde ? jusqu’à donner son Fils unique ; afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.16 (GBT) | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.16 (PGR) | En effet Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.16 (LAU) | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.16 (OLT) | En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Darby (1885) | Jean 3.16 (DBY) | Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.16 (STA) | « Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.16 (VIG) | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Jean 3.16 (FIL) | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.16 (SYN) | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.16 (CRA) | En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.16 (BPC) | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.16 (AMI) | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais possède la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.16 (VUL) | sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.16 (SWA) | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.16 (SBLGNT) | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |