Jean 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.17 (LSG) | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.17 (NEG) | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.17 (S21) | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.17 (LSGSN) | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.17 (BAN) | Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.17 (SAC) | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
David Martin (1744) | Jean 3.17 (MAR) | Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Ostervald (1811) | Jean 3.17 (OST) | Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.17 (LAM) | Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.17 (GBT) | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.17 (PGR) | car Dieu n’a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
Lausanne (1872) | Jean 3.17 (LAU) | Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.17 (OLT) | Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Darby (1885) | Jean 3.17 (DBY) | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.17 (STA) | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.17 (VIG) | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Fillion (1904) | Jean 3.17 (FIL) | Car Dieu n’a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.17 (SYN) | En effet, Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.17 (CRA) | Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.17 (BPC) | En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.17 (AMI) | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.17 (VUL) | non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.17 (SWA) | Maana Mungu hakumtuma Mwana ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali ulimwengu uokolewe katika yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.17 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. |